Compartilhe!

O alfabeto cirílico limita qualquer tentativa de ‘tradução’ visual na Copa do Mundo de 2018. À parte de panfletos e sinalizações temporárias em inglês, o idioma se espalha ao redor das 12 arenas – algo normal, obviamente. Ocorre que desde 2002 não havia uma barreira linguística deste tamanho no maior torneio do futebol, em comparação ao alfabeto romano.

Porém, no Mundial da Ásia havia uma maior estrutura bilíngue na Coreia do Sul e no Japão, inclusive da população. No Brasil, em 2014, à parte dos sul-americanos, a comunicação também foi um problema aos torcedores, mas palavras-chave como aeroporto, hotel, estádio, metrô e táxi seguiam uma grafia (e pronúncia) mais ‘popular’ em relação aos estrangeiros.

Na Rússia, a missão é complicada. A partir da postagem da CBF com o Canarinho ‘Pistola’, com a tradução de algumas palavras do jogo, vamos a outras expressões necessárias para o dia a dia de turistas brasileiros durante a competição. Em tempo: além dos caracteres completamente distintos, o alfabeto russo também possui mais letras em relação ao nosso (33 x 26).

A tradução das palavras em cirílico (entre parênteses, a ‘suposta’ pronúncia)
Copa do Mundo = Чемпионат мира (chempionat mira)
Futebol = футбол (futbol)
Torcida = фитиль (fitil’)
Bola = мяч (myach)
Jogador = игрок (igrok)
Gol = цель (tsel’)
Bom dia = Доброе утро (dobroye utro)
Por favor = пожалуйста (pozhaluysta)
Obrigado = cпасибо (spasibo)
Desculpe = извините (izvinite)
Ingresso = билет (bilet)
Estádio = стадион (stadion)
Hotel = отель (otel’)
Albergue = общежитие (obshchezhitiye)
Aeroporto = аэропорт (aeroport)
Táxi – такси (taksi)
Metrô = метро (metro)
Ônibus = автобус (avtobus)
Lanchonete = закусочная (zakusochnaya)
Restaurante = ресторан (restoran)
Bar = бар (bar)
Banheiro = ванная (vannaya)
Casa de câmbio = обменный дом (obmennyy dom)
Socorro = помощь (pomoshch’)
Tchau = Пока (poka)
Eu não falo russo = Яне говорю по-русски (yane govoryu po-russki)


Compartilhe!